Holdfast Crowbiter
EXCERPT
HOLDFAST CROWBITER
by Quintan Ana Wikswo
translation into German by Dorothea Herreiner
vii.
Pray for good winds. Pray for calm seas. For our immortality.
As often as possible, pray for something that does not exist.
Bete für gute Winde. Bete für ruhige See. Für unsere Unsterblichkeit.
So häufig wie möglich, bete für etwas, das nicht existiert.
viii.
Give promises that predict a new kind of orifice,
something that opens and closes in a part of the body
that is currently undiscovered,
through which something good emerges.
A body mollusk – as though there are pearls waiting inside us.
As though our poverty of spirit is only passing.
Gebe Versprechen, die eine neue Form der Öffnung vorhersagen,
etwas, das sich in einem bisher unentdecketen
Körperteil öffnet und schließt,
aus dem etwas Gutes hervorkommt.
Ein Körpermollusk – als ob Perlen in unserem Inneren warten.
Als ob unsere Geistesarmut nur vorübergehend sei.
Like the men who sailed off the edges of this sea
and fell into the void, there are areas within us
that contain a precipice.
Wie die Männer, die über den Rand dieses Meeres gesegelt
und in die Leere gefallen sind,
gibt es in uns Stellen, die einen Abgrund beinhalten.
Start collecting sticks and cloth.
Learn how to wrap them for a shroud or parachute.
Fange an Stöcke und Tücher zu sammeln.
Lerne sie wie für ein Leichentuch oder einen Fallschirm zu wickeln.
Please don’t pick up all those rocks.
We are using them for ballast, for today,
for this time when the undiscovered
has at last come finally into view.
Bitte hebe nicht all diese Steine auf.
Wir nutzen sie als Ballast, heute, zu einer Zeit,
in der das Unentdeckte nun endlich erkennbar ist.
Published in Poets for Living Waters