Six Nights in Ignaz Günther House
excerpt from SIX NIGHTS IN IGNAZ GÜNTHER HOUSE
/ SECHS NÄCHTE IM IGNAZ-GÜNTHER-HAUS
translation into German by Uljana Wolf
>> excerpt from ONE / EINS
Empty glasses, no eyes behind. Lens without lashes. On my desk, your empty glasses, devoid of your ears. Der Schullehrer.
The new forgetting. Women and women and women, under the fallen stones.
Leere Brille, keine Augen drin. Linsen ohne Wimpern. Auf meinem Schreibtisch deine Brille, ohne deine Ohren. The Schoolteacher.
Das neue Vergessen. Frauen und Frauen und Frauen, unter gefallenen Steinen.
>> excerpt from FOUR / VIER
Oh God, I say. This is the kind of worrying place: the soft holes, the fingertip.
There is not a way around this. There is no avoiding.
I want you to say to me: there is you, and there is not a way to avoid you.
And I will say: a void? Yes, you’ll say, it is a void. And I’ll say, come into it.
Oh Gott, sage ich. Dies ist jene Art von Sorgenort: die sanften Löcher, Fingerspitzen.
Da gibt es kein Entkommen. Da gibt es kein Entrinnen.
Ich will, dass du zu mir sagst: Da bist du, und da gibt es um dich kein Entrinnen.
Und ich werde sagen: Kein Innen? Ja, sagst du, da ist kein Innen. Und ich werde sagen: Dann komm hinein.
>> excerpt from FIVE / FÜNF
I would like to say: here is where I come to be free. But I say to you instead: this is where I come to get clean. And you say no, this is where you come to work and I say yes, that’s what I said and you say no, this is where you come, this is where you come, this is where you come.
Ich würde gern sagen: Und dadurch werde ich zur Freiheit kommen. Aber ich sage dir stattdessen: Hier werde ich ins Reine kommen. Und du sagst, nein, hier kommst du zum Arbeiten, und ich sage ja, das habe ich gemeint, und du sagt nein, hier ist, wo du kommst, wo du kommst, wo du kommst.
Credits
first performed in English at Dixon Place, NYC / January 2013
first performed in German at Jewish Museum Munich / July 2013